به عبارت دیگر
برگرفته از کتاب “به عبارت دیگر” رابطهام با ایتالیایی دور از وطن شکل میگیرد، در روزگار جدایی. هر زبانی از آن مکانی بخصوص است. میتواند
امیرمهدی حقیقت در سال ۱۳۵۳ در تهران بهدنیا آمد. در سالهای دهه ۷۰ با شنیدن بخشی از نوار آموزشی زبان به زبان انگلیسی علاقهمند شد و خواندن اتفاقی یک نسخه از مجله مترجم، وی را به ترجمه علاقهمند کرد. در سال ۱۳۸۰ با انتشار مجموعه داستان مترجم دردها به جرگه مترجمان زبان فارسی پیوست. وی تا کنون آثاری از جومپا لاهیری، کنت هریف، سام شپارد و دن چاون به فارسی ترجمه کردهاست. او همچنین در مجموعه چهارجلدی قصههای جیبی، داستانهایی از چهرههای شاخص و کلاسیک دنیای ادبیات از جمله گی دو موپاسان، جیمز تربر، اچ اچ مونرو (ساکی/ساقی)، جوان آیکن، ایزاک بشویس سینگر، تری جونز، ایتالو کالوینو، سر آرتور کانن دویل، دینو بوتزاتی، ترومن کاپوتی، ری بردبری، مارک توین، نجیب محفوظ، امبروز بیرس و چارلز دیکنز را هم ترجمه کردهاست.
حقیقت در زمینه داستان کوتاه، مجموعه داستانهایی از نیویورکر و چند مجله ادبی دیگر آمریکایی را به انتخاب خودش جمعآوری و پس از ترجمه با نام خوبی خدا و منتشر کرد. مجموعه داستان دیگری با انتخاب و ترجمه او با عنوان «خریدن لنین» در سال ۹۵ منتشر شد. در سالهای گذشته، شماری از ترجمههای امیرمهدی حقیقت از چند داستان کوتاه در نشریات همشهری داستان، روزنامه همشهری، هفته نامه سلامت، روزنامه شرق، شهروند امروز، سروش جوان، همشهری جوان و مجلهٔ هندی گالری منتشر شدهاست.
امیرمهدی حقیقت از سال ۱۳۸۲ در وبگاه رسمیاش به چالشهای ترجمه، نمونه ترجمههای خوب، بررسی مبانی نظری ترجمه و بیان دیدگاههای خوانندگان و منتقدان دربارهٔ آثار ترجمهشدهاش میپردازد. سال ۲۰۰۸ جومپا لاهیری طی قراردادی رسمی کپی رایت ترجمهٔ فارسی خاک غریب (با ترجمهٔ امیرمهدی حقیقت) را به نشر ماهی سپرد.
برگرفته از کتاب “به عبارت دیگر” رابطهام با ایتالیایی دور از وطن شکل میگیرد، در روزگار جدایی. هر زبانی از آن مکانی بخصوص است. میتواند